〈千の風になって〉(化為千風),是日本聲樂家秋川雅史在2006年發行的作品,作詞、作曲者是新井滿在2003年的創作。這首歌的歌詞源自於美國詩人Mary Elizabeth Frye(1905~2004)的詩作〈Do not stand at my grave and weep〉,是亡者安撫生者的溫暖語句。
原詩是這樣的:
Do not stand at my grave and weep,I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,I am not there. I do not die.
新井滿的作詞是這樣的:
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹き渡っています
而我自己很喜歡的中文翻譯的版本是相傳為張桂娥小姐的版本:
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
據瞭解,這首歌除了有日文版本以外,還改編成許多不同的語言。除了歌詞本身具有很棒的意境之外,歌曲旋律的好聽也是真實的。試著用ukulele編作的solo,從F調轉升到G調作詮釋,希望你會喜歡。
邀請你來我的臉書專頁Facebook Page,幫我按個「讚(Like)」:
http://www.facebook.com/GJUkulele
謝謝!Thank You!
以前聽過這首歌,卻從來不知歌詞有這樣的意涵
回覆刪除現在配上歌詞聽歌
回想起身邊親友離去的情景,有種雞皮疙瘩想流淚的衝動